‘હાથ પકડીને રાખજો’, ઈચ્છે છે સહુ કોઈ પ્રભુ પાસે;
‘મને એકલો મુકી દો’, પછી કહીએ સહુ તો પ્રભુને.
‘ચલાવજો અમને તમારી રાહ પર’, વિનંતી કરીએ પ્રભુ પાસે;
‘મને મારા રસ્તે ચાલવું છે’, થાકીને કહીએ પ્રભુને.
‘પરિપૂર્ણ બનાવો’, અમે રીઝીએ પ્રભુને;
‘ફરી પાછા આવીશું, હવે અમને છોડો’, ઉપાડા આપીએ પ્રભુને.
‘તમારી સમજ આપો’, વિનવે સહુ પ્રભુને;
‘સમજ અમારી છે પરિપૂર્ણ, તમારી સમજ ન સમજાય’, કોસીએ પ્રભુને.
‘નિસ્વાર્થ ભાવો આપો, પ્રેરણા આપો’, કહીએ પ્રભુને;
‘સ્વાર્થમાં જ અમે રમીએ, નથી નીકળવું બહાર’, અંતરમાં કહીએ પ્રભુને.
‘પ્રેમ તમારો ભરો’, એવી અરજી મૂકીએ પ્રભુને;
‘તમારો પ્રેમ સમજાતો નથી, અમને ચાલવા દો અમારી રાહે’, ભૂલીએ પ્રભુને.
- ડો. હીરા
‘hātha pakaḍīnē rākhajō', īcchē chē sahu kōī prabhu pāsē;
‘manē ēkalō mukī dō', pachī kahīē sahu tō prabhunē.
‘calāvajō amanē tamārī rāha para', vinaṁtī karīē prabhu pāsē;
‘manē mārā rastē cālavuṁ chē', thākīnē kahīē prabhunē.
‘paripūrṇa banāvō', amē rījhīē prabhunē;
‘pharī pāchā āvīśuṁ, havē amanē chōḍō', upāḍā āpīē prabhunē.
‘tamārī samaja āpō', vinavē sahu prabhunē;
‘samaja amārī chē paripūrṇa, tamārī samaja na samajāya', kōsīē prabhunē.
‘nisvārtha bhāvō āpō, prēraṇā āpō', kahīē prabhunē;
‘svārthamāṁ ja amē ramīē, nathī nīkalavuṁ bahāra', aṁtaramāṁ kahīē prabhunē.
‘prēma tamārō bharō', ēvī arajī mūkīē prabhunē;
‘tamārō prēma samajātō nathī, amanē cālavā dō amārī rāhē', bhūlīē prabhunē.
|
|